I have followed the McCune-Reischauer system of romanization for Korean words and names. Chinese terms and names are romanized in pinyin. For the names of authors, I use the romanization that appears in their publications. I render the names of friends according to their preferred method of romanization. Names appear according to the Korean and Chinese practice of putting the family name before the first name, except where individual preference dictates the English convention of surname last.
Translations of native terms appear in either Korean or Chinese, reflecting the language that was used by my research subjects. Most Chosŏnjok employed a mixture of both languages when speaking to me, and thus (p.xiv) Chinese and Korean terms may alternately appear in passages attributed to a single individual. In referring to concepts that are used by both Korean and Chinese speakers, I provide translations in both languages. All translations are my own unless otherwise noted.
Korea and Koreans
While some scholars use the term “Korean Chinese” to refer to Koreans who reside in the People’s Republic of China, I follow the subjective naming practices of my research subjects who refer to themselves as Chosŏnjok (Chaoxianzu in Chinese). When referring to the Republic of Korea (ROK), I am careful to use “South Korea” rather than simply “Korea.” I follow this practice to help bear in mind that North Korea (DPRK), as a political and geographic territory, stands between the nations of China and South Korea. Only when the context makes it clearly unambiguous, do I drop the geopolitical modifier and refer to South Korea as Korea.