Jump to ContentJump to Main Navigation
Stranger FictionsA History of the Novel in Arabic Translation$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Rebecca C. Johnson

Print publication date: 2021

Print ISBN-13: 9781501753060

Published to Cornell Scholarship Online: May 2021

DOI: 10.7591/cornell/9781501753060.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM Cornell University Press SCHOLARSHIP ONLINE (www.cornell.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Cornell University Press, 2022. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in Cornell for personal use. date: 28 June 2022



A History of the Novel in Mistranslation

(p.1) Introduction
(p.iii) Stranger Fictions

Rebecca C. Johnson

Cornell University Press

This chapter discusses the history of translations in Arabic literature. The book begins with the first translations performed by Lebanese and Egyptian translators under the auspices of British missionary societies in Malta in the 1830s and ends in the first decade of the twentieth century with the translations of British and French sentimental and crime novels published in Cairo. Each connects the purportedly marginal enterprise of translating foreign fiction, performed by well-known and forgotten translators, to the concerns of canonical nahḍa thinkers and the literary and cultural debates in which they participated. These authors developed translation techniques and writing styles that cultivated a new mode of reading that the book calls reading in translation, which required the reader to move comparatively within and among languages and with the awareness of the diverging interpretive frameworks that animated the investments of multiple audiences. Far from being mere bad translators, these authors appear as translation theorists and informed commentators on literary history. Presenting their own work as occurring within an ongoing history of translation rather than deviating from it, these translators contend that the Arabic novel takes translation and cultural transfer as its foundation, as does the European novel. This book takes the implications of these translators' claims seriously, counterpoising them to standard accounts of the novel's supposed travels in translation.

Keywords:   first translations, British missionary societies, translation techniques, writing styles, reading in translation, translators, translation theorists, Arabic novel, Arabic literature

Cornell Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.