Jump to ContentJump to Main Navigation
Stranger FictionsA History of the Novel in Arabic Translation$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Rebecca C. Johnson

Print publication date: 2021

Print ISBN-13: 9781501753060

Published to Cornell Scholarship Online: May 2021

DOI: 10.7591/cornell/9781501753060.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM Cornell University Press SCHOLARSHIP ONLINE (www.cornell.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Cornell University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in Cornell for personal use. date: 24 September 2021

Errant Readers

Errant Readers

The Serialized Novel’s Modern Subject

Chapter:
(p.90) Chapter 3 Errant Readers
Source:
Stranger Fictions
Author(s):

Rebecca C. Johnson

Publisher:
Cornell University Press
DOI:10.7591/cornell/9781501753060.003.0004

This chapter discusses serialized translated novels. The Arabic novel made its own proper entry into the Arabic print sphere at this moment as a part of the uncertain reform project of print culture. Novels were published after and alongside a larger body of serialized translated novels that in fact occupied the greater part of the new audience's leisure reading habits. Over the course of the first decades of commercial print from the late 1850s to the late 1870s, serialized translated novels appeared in almost every type of Arabic periodical; for many readers, the word “novel” itself probably referred to these works and not the few original ones produced to compete with them. It was not just news translation that was central to the development of Arabic print culture; the translated novel, which appeared first and most prominently in serialized form, was often identified as part of periodicals' reform projects. At the same time that editors embraced translated fiction as a vehicle for their messages, however, their claim that these works served serious moral purposes was by no means indisputable. These novels' excesses were not always containable by the moral intentions of journal editors, who sometimes resorted to qualifications and elaborate interpretations in order to justify their publication. Print's civilizing reform mission, as uncertain as it was, had a primary object: the modern reading subject. Transforming the public into a reading public, and one that read properly, was the goal of many magazine producers who outlined ideal reading practices and modeled them through novels. And it was likewise a goal with an uncertain outcome.

Keywords:   serialized novels, translated novels, print culture, commercial print, Arabic periodicals, reform projects, translated fiction, moral purposes, Arabic print culture

Cornell Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.